В защиту немецкого языка

О немецком языке бытует неоднозначное мнение. Часто слышу, как его называют «гавкающим» языком.  Говорят, что грамматика сложная; странное, неудобное построение предложений с этим отрицанием в конце; громоздкие, непроизносимые слова… Отчасти всё это верно. Но лишь отчасти, при первом, так сказать, поверхностном знакомстве и в неудачном освещении.

Антивавилон

Я люблю немецкий язык. Это был мой второй иностранный после английского. И выбрала я его потому, что мне нравилось звучание! Больше я о нём в тот момент ничего толком и не знала.

Думаете, у меня специфический вкус и мне нравятся резкие звуки? Нет. Просто я, видимо, была знакома с «другим» немецким в отличие от людей, считающих его звучание резковатым. Знаете сколько диалектов в немецком языке? По одной из классификаций 16. Можно встретить градации, насчитывающие даже большее количество. И если некоторые диалекты имеют лишь небольшую специфику произношения, то другие обладают очень яркими отличиями и разительно выделяются на фоне своих собратьев. Например, для верхненемецкого диалекта (Hochdeutsch), признанного литературным, эталонным, характерна четкость произношения практически без редуцирования звуков, без проглатывания окончаний, а вот швабский диалект звучит плавно, слова перетекают одно в другое, появляется больше мягкости звучания, при этом, правда, теряется та самая отчетливость, которую так любят иностранцы, изучающие немецкий язык. Такую речь понять без тренировки сложнее. Но звучит она благозвучнее.

Для наглядности того, как сильно может различаться произношение, послушайте как-нибудь записи, к примеру, выступлений Гитлера и песни Мирей Матьё на немецком языке (были и такие). Многочисленные диалекты немецкого языка объясняются историей земель, которые составляют территорию современной Германии: во времена оны они входили в составы разных государств, периодически меняя флаги и правителей, испытывали при этом, разумеется, влияние разных культур и языковых традиций.

Антивавилон

«Сложная» грамматика немецкого языка не сложнее русской (уж нам-то вообще грех жаловаться!). Но при этом, в отличие от русского языка, да и от английского тоже, в немецком есть одно большое преимущество: минимум исключений из правил. То есть если вы приложили немного усилий и выучили-таки простое табличное правило, то можете с уверенность использовать его, практически не оглядываясь на исключения. В русском вам пришлось бы учить еще дополнительно список слов листа на три-четыре, которые под это правило не подпадают. У немцев с этим всё гораздо строже. Ordnung muß sein! Ну, вы понимаете.

Да, в немецком предложении жесткий порядок слов. На первых порах изучения это неудобно, потому что непривычно. Но на более продвинутом уровне владения языком именно эта «упорядоченность» очень помогает при переводах. И потом надо сказать, что в разговорной речи порядок слов не такой уж и жёсткий. Тут, как и во всём, сначала учим правила, а потом учимся их нарушать.

И о длинных, «непроизносимых» словах. В немецком языке, действительно, присутствует тенденция к составлению нескольких простых слов в одно большое сложное для получения нового понятия. Например, Minderwertigkeitskomplex (комплекс неполноценности). Кстати, одно из первых слов, которое мы учили, осваивая тему «характер». Почему и зачем? Это уже вопросы к составителю учебного пособия.  С первой попытки это слово смогли произнести без запинки единицы. Но уже через неделю оно отлетало от зубов у всей группы. Более того, стало одним из любимых. Повторюсь, это было самое начало нашего знакомства с немецким языком. В дальнейшем никто из нас подобных трудностей не испытывал.

А сама тенденция к получению новых понятий через составления сложных слов из простых, по моим ощущениям, большой плюс: зная составляющие, сразу понимаешь термин. Расширение словарного запаса идёт быстрее.

Антивавилон

В выборе иностранного языка, разумеется, у всех свои предпочтения. На вкус и цвет, как известно, все фломастеры разные. Но, знаете, попадая в другую страну, бродя по улицам какого-нибудь городка, где звучит чужая речь, понимаешь, что именно она наилучшим образом подходит к фасадам этих домов, к ритму этого города, выражению лиц идущих по его улицам жителей. А другое звучание здесь было бы просто неуместно. Или это только моё субъективное восприятие?

Закладка Постоянная ссылка.

7 комментариев

  1. Видимо составитель учебника человек был душевный)
    Да и русский русскому рознь. Взять Лотмана, Демидову и прочую «старовардейскую» братию актёрскую и среднестатистического жителя кого-нибудь Коптево, Дегунино или Бутово. Ну так,чтобы в пересчете на немецкие расстояния не сильно дальше Потсдама уехать. И тут так же. Да и везде. Вон английский и что из него получилось-американский. Это ж жуткий ужас. Невозможно слушать. В то время как (ниччего не понятно для меня), но звучит-то британский английский благородно,даже с некоторой надменностью и самодовольством. В пору вспомнить скотч-терьерчиков))
    А что гаромонии языклвой и,например, архитектурной, то это,как мне кажется,естественный процесс. Всё же обусловлено историческими процессами,в общем,отражением в национальной культуре. Поездив немнго по Британии, стало более или менее ощущаться, что тут, грубо говоря либо Элгар,с его имперско-гимническим стилем (но не только. Мнго красот у него в музыке), либо всякий интертеймент и рок. Как-то это сочетается со всей обстановкой, фенотипом и прочая. Так что Вы не одиноки

    • Лада Белова

      Приятно слышать, вернее читать про «неодиночество» :) Вот интересно, что первичнее: атмосфера, культура или язык и мышление. Или это уже из серии вопросов про курицу и яйцо? :)

  2. Ольга Ладыгина

    Ой. Это вы про квантовую физику? :-)))

Добавить комментарий