Метод внезапного погружения

Я совершенно не собиралась ехать в Германию – если бы на меня внезапно свалилась куча денег, я бы отправилась во Францию, в Англию, в Венецию, в Тайланд, в Японию… Ещё раз в Грецию, в конце концов. Но вместо кучи денег на меня свалилась возможность поехать в Германию – и кто бы отказался на моём месте?

Место, где по удачному стечению обстоятельств мне предстояло провести две недели, находилось в Шварцвальде, практически на границе с Эльзасом – всего полчаса до Страсбурга. Что ж, можно будет заглянуть в любимую Францию, что приятно. Изучая, куда бы наведаться в предстоящей поездке, я задумалась, не освежить ли в памяти немецкий и французский. Английского, конечно, вполне достаточно, чтобы комфортно чувствовать себя за границей – но раз уж пошла такая пьянка… Почему бы не попробовать метод погружения?

Городки Шварцвальда. Немецкий язык, метод погружения

Немного из истории вопроса

«Освежить», впрочем, это слишком громко сказано. История изучения мной немецкого и французского весьма, как бы это сказать, обрывочна и в высшей степени несовершенна. В институтские годы нам полагалось изучать второй язык – на выбор предоставлялись испанский и немецкий. Я пошла на оба. По-испански могу поздороваться и попрощаться. Немецкому, вроде бы, повезло больше – моя научная руководительница в совершенстве владела этим языком и к тому же давала частные уроки, чем я не замедлила воспользоваться.

Два года я дважды в неделю приходила к ней и отрабатывала тяжеловесные тевтонские языковые конструкции и нюансы порядка слов (всё значимое – в самом конце, как правило). Итог моих штудий оказался неожиданным – я хорошо освоила грамматику, но поскольку лексике на наших занятиях внимания не уделялось совершенно, разговаривать так и не смогла. Говоря образно, каркас здания построили, а кирпичей не завезли – жить в нём нельзя.

Французским же я решила заняться самостоятельно много лет спустя. Успев порядком поработать преподавателем английского и довести до благополучной сдачи вступительных экзаменов не один выпуск, я решила, что надо приложить полученные преподавательские навыки к собственной персоне. Вдумчиво выбрала учебник и четыре месяца каждый день не меньше получаса изучала язык Эдит Пиаф, Экзюпери и прочих великих и любимых. Потом пришлось сделать паузу в занятиях… пауза затянулась.

Штутгарт, опыт немецкого в путешествии

Что ж, еду я в Германию, так что в первую очередь повторять нужно немецкий. Для вдохновения я приобрела самоучитель для начинающих, обещавший, что за пятнадцать минут в день он подарит способность «шпрехать» уверенно и легко. После первого урока в душу мою закралось сомнение по поводу того, что книженция подходит для начинающих – всё-таки какие-никакие знания у меня были, и простейшие слова я понимала, к тому же не путалась во временных формах глаголов и склонениях артиклей. Тем не менее, к словарю приходилось обращаться через два раза на третий, и пятнадцати минут на освоение странички текста мне категорически не хватало. Однако я старательно продолжала подготовку.

Ich spreche Deutsch nicht

Эту мантру мне пришлось повторять неоднократно. Несмотря на старания моего «самоучителя» и собственную решимость опробовать «метод погружения», уехать дальше фразы «по-немецки не говорю», увы, не удалось.

Первый опыт имел место в ресторанчике Штутгарта, куда я зашла перекусить, набегавшись по историческому центру. Внимательно изучив меню, я нашла знакомое наименование, загодя выученное – мне хотелось попробовать традиционный flammkuchen. Когда улыбающаяся официантка подошла, вопросительно заглядывая мне в глаза, я открыла рот и вдумчиво произнесла: “Emm…”

Поглядела в меню, улыбнулась официантке, пояснила: “Ich spreche Deutsch nicht ”, повторила: “Emm…” Посмотрела в меню, подумала, набрала воздуха и продолжила сражение с языком: “Emm…” Официантка мне попалась понимающая и доброжелательная – она терпеливо ждала, поощряюще кивала и всё более ласково улыбалась (практически как пациентке психиатрической клиники).

Язык в поездках. Меню на немецком

“Emmmm…” – на память стало приходить незабвенное «абыр… абыр… абырвалг!» достопамятного Полиграфа Полиграфовича. Я ещё раз посмотрела в меню, опять набрала воздуха и, наконец, разразилась немецкой речью: “Haben Sie… emm… das?” – не доверяя себе больше, я позорно сбежала от ответственности чтения меню, тыча пальцем в заинтересовавшее меня блюдо. Официантка вздохнула с облегчением и доброжелательно кивнула. “Und… emm… weiß wein” – раздухарилась я. Официантка просияла – видимо, она тоже считала, что я заслужила белое вино за свои страдания.

С удовольствием поев и выпив бокал «Рислинга», я продолжила «погружение», но уже в более щадящем режиме. То есть, попросту спросила по-английски, а как будет «сдачи не надо» на немецком? Услышав мой вполне беглый английский, официантка слегка изумилась, а потом посмотрела на меня со смесью уважения и жалостливого сочувствия (похоже, её мнение о моей умственной неполноценности получило подтверждение). Однако она охотно поделилась со мной заветными словами (тем более, что речь шла, в общем-то, о её чаевых). “Stimmt so”, дисциплинированно повторила я за ней – она счастливо кивнула. Я подумала и записала новые слова в блокнотик.

На этом мои нервы не выдержали – больше я по-немецки говорить не пыталась, ограничиваясь уже проверенным “Ich spreche Deutsch nicht ”, после которого быстро и трусливо переходила на английский.

Фламмкюхен, традиционно блюдо Шварцвальда. Метод погружения

Je ne parle pas français

Французский я даже и не повторяла – времени перед отъездом попросту не хватило. Поэтому когда элегантный француз, сидевший напротив меня в поезде, отложил газету и полюбопытствовал, далеко ли я еду, я быстро выпалила “Je ne parle pas français” и обаятельно улыбнулась. А затем объяснила, что я еду в Кольмар, что в Эльзасе впервые и мне здесь очень нравится, что я читала о Кольмаре и говорят, что это очень красивый город, так что я очень хочу его увидеть. Всё это я излагала по-французски.

Мой спутник с чисто галльской ироничностью приподнял брови и осторожно заметил, что по его наблюдению, я-таки “parle français”. Я засмущалась и быстро затараторила, что французский, по-моему, очень красивый, и хотя я говорю плохо и совсем чуть-чуть, но я его учу и надеюсь, что со временем им овладею. Ага, и это всё я тоже произнесла на французском. С использованием будущего времени и соединительных союзов.

Француз оценил моё уважение к языку его предков и принялся давать мне советы. Он объяснил, что мне надо много слушать и читать. Робкое признание в любви к Франсуазе Саган он решительно отмёл – читать надо газеты. Я ужаснулась и призналась, что это для меня слишком тяжкая задача – я на родном-то языке газеты осилить не могу. Посмотрев на меня снисходительно, мой визави пододвинул ко мне свою journal и заставил прочитать заголовок. “Vous comprenez?” – победно вопросил он, когда я послушно прочитала газету и продемонстрировала редкостную понятливость – и касательно языка, и касательно обсуждавшихся в газете проблем (речь шла, как водится, об иммигрантах).

Опыт французского в путешествии. Ресторан в Кольмаре«Газеты пишут для всех, а художественная литература – это сложно, там богатая лексика, сравнения, образы, это надо потом, – продолжал наставлять меня куратор-волонтёр, – а вообще, нужно пройти курс в университете, у них есть возможность дистанционного обучения, это недорого». На этом месте я с изумлением поняла, что поезд подходит к Кольмару. Сама того не заметив, за приятной беседой (на французском языке) я провела полчаса. Мило распрощавшись, я отправилась на прогулку по городу.

И через определённое время оказалась в ресторанчике – а что делать, есть-то хочется? Изучив меню, я вспомнила позорную сцену в Штутгарте, поёжилась и решила не выпендриваться. Есть надо с удовольствием, не мучаясь комплексами и осознанием собственной глубокой неполноценности. Хватит с меня, буду говорить по-английски.

“Je ne parle pas français, – твёрдо заявила я симпатичному официанту, галантно склонившемуся надо мной, – est-ce que vous avez une tarte flambée avec le fromage de Munster? Sans viande, s’il vous plaît?” Всё это вылетело у меня изо рта, не успела я сообразить, что именно я говорю. Официант тонко улыбнулся и пообещал немедленно принести заказанный тарт фламбе с мюнстерским сыром и без мяса. Потом мы обсудили имеющиеся вина, он посоветовал мне, что выбрать… Словом, обед удался.

Немецкий vs французский

Я всё это, собственно, к чему – чтобы изучать язык эффективно, от него нужно получать удовольствие.

Так сложилось, что я люблю французских шансонье – Джо Дассена, Шарля Азнавура, Сальватора Адамо, Ги Беара… Я выросла, обожая «Трёх мушкетёров» и «Графа Монте-Кристо». В подростковом депрессивном возрасте я зачитывалась романами Саган, а в институтские годы, попав в Париж, влюбилась в этот город – да, я знаю, это банально и признаваться в этом стыдно, но что ж поделаешь, если так оно и есть.

Я вспоминаю те четыре месяца, когда каждый день я проводила то полчаса, то час, то два, а то и четыре, слушая и читая тексты, вникая в грамматику, выполняя упражнения по французскому – мне не то что не было скучно, это было главное развлечение дня для меня в тот период. Я не понимаю, как так вышло, что я прекратила эти восхитительные уроки. Ну, на самом деле, понимаю, конечно, но это тема уже другой статьи.

Французский язык в путешествии

А против немецкого у меня с детства было предубеждение – два дедушки и бабушка воевали во Второй мировой, само звучание всегда казалось мне грубым, резким, любимых певцов-немцев никогда не было… Не говорить мне по-немецки, не судьба, ничего не выйдет. Ну, как учить язык, который не нравится??

Хотя погодите. «Волшебная флейта» Моцарта – она же на немецком? И любимый печальный Ремарк – «Три товарища», «Жизнь взаймы»? Может, купить какой-нибудь из его романов, да и почитать его в оригинале? А как насчёт чудесно остроумного Гейне? Его стихотворение “Das Brief den du geschrieben…” – почему бы не выучить его наизусть, оно же прелестно? Пожалуй, надежда есть. Стоит найти то, что нравится, и изучение языка из разряда «нужно, потому что нужно / полезно / пригодится» переходит в разряд если не развлечений, то во всяком случае дел, наполненных глубоким смыслом. Личным смыслом, а не навязанным обществом (из разряда «все говорят, надо бы и мне» или «поучу-ка я язык, авось, пригодится»).

Но начну я не с немецкого. Всё-таки, раз уж французский сам собой говорится, имеет смысл сначала разобраться с ним. Итак, что там советовал мой попутчик в поезде? Слушать, читать… Ну, а педагог внутри меня добавляет «упражнения по грамматике тоже нужны». В конце концов, могу я позволить себе такое развлечение – не всё же работать, можно же и для собственного удовольствия что-то поделать, правда?

Закладка Постоянная ссылка.

5 комментариев

  1. До определённого времени мне немецкий тоже казался грубым,»лающим». (Звук «А» бывает резковат,что уж,а особенно у обывателей). Но я поменял своё мнение, когда начал его учить у педагога, которая всю жизнь преподавала его в ЦМШ и очень его любила. У неё было потрясающее произношение, очень мяшкое и благородное. Потом я стал послушивать дикторов. Бп, да у них тоже хорошеэее произношение,отличается от разговорного. Можно даже послушать стихи. Да даже чтение каталога строительных материалов может быть красиво и увлекательно, если речь о Blixa Bargeld. Так вот я к тому,что можно,приняв на веру гений авторов прозы, поэзии и прочего богатства немецкой культуры найти эту красоту и получать от неё удовольствие.

  2. Ольга Ладыгина

    Удовольствие от богатства немецкой культуры — это да! Тут как-то даже в голову не придет преуменьшать достижения немецких поэтов, философов, романтиков, писателей и прочих Гете с Вагнерами и Шеллингами. Но вот фонетическое звучание, что ни говори, резковато. Скорее всего, из-за большого количества согласных.

  3. Лада Белова

    Немецкий немецкому — рознь в плане произношения. У них практически в каждой земле своё звучание. Так уж исторически сложилось. Если слушать берлинский диалект — то да, это далеко не мягкий, благозвучный язык. Но если переместиться западнее, севернее или, наоборот, южнее, то тут уже совсем другое звучание. Кстати, возьмите то же стихотворение «Die Lorelei» Heine. Оно в оригинале звучит так, словно река журчит. Русские переводы (по крайней мере, которые мне попадались) более грубые.

    • Да, северные более резковатое, это так. Но это всё, в большей степени относится к разговорной речи. Никто и не мешает ориентироваться на Hochdeutch. Я так на дух не переношу «ищь», меня как приучили к нормальному «ихь» так я его и придерживаюсь. Да и звучит, право слово лучше.
      )) Зачем же по-русски читать, если есть возможность прочитать оригинал, а если найти, то и с готическим шрифтом, и горизонты расширить)

  4. Лада Белова

    Hochdeutsch — это ведь тоже один из диалектов (северных, если не ошибаюсь). Просто его в какой-то момент приняли за эталон. Как у нас в свое время питерское произношение. А мне вот Platdeutsch с его мягким шипящим звучанием нравится. Есть в нем свой колорит. Но, конечно, он не для дикторов и не для деловых переговоров

Добавить комментарий