Я совершенно не собиралась ехать в Германию – если бы на меня внезапно свалилась куча денег, я бы отправилась во Францию, в Англию, в Венецию, в Тайланд, в Японию… Ещё раз в Грецию, в конце концов. Но вместо кучи денег на меня свалилась возможность поехать в Германию – и кто бы отказался на моём месте?
Место, где по удачному стечению обстоятельств мне предстояло провести две недели, находилось в Шварцвальде, практически на границе с Эльзасом – всего полчаса до Страсбурга. Что ж, можно будет заглянуть в любимую Францию, что приятно. Изучая, куда бы наведаться в предстоящей поездке, я задумалась, не освежить ли в памяти немецкий и французский. Английского, конечно, вполне достаточно, чтобы комфортно чувствовать себя за границей – но раз уж пошла такая пьянка… Почему бы не попробовать метод погружения?
Немного из истории вопроса
«Освежить», впрочем, это слишком громко сказано. История изучения мной немецкого и французского весьма, как бы это сказать, обрывочна и в высшей степени несовершенна. В институтские годы нам полагалось изучать второй язык – на выбор предоставлялись испанский и немецкий. Я пошла на оба. По-испански могу поздороваться и попрощаться. Немецкому, вроде бы, повезло больше – моя научная руководительница в совершенстве владела этим языком и к тому же давала частные уроки, чем я не замедлила воспользоваться.
Два года я дважды в неделю приходила к ней и отрабатывала тяжеловесные тевтонские языковые конструкции и нюансы порядка слов (всё значимое – в самом конце, как правило). Итог моих штудий оказался неожиданным – я хорошо освоила грамматику, но поскольку лексике на наших занятиях внимания не уделялось совершенно, разговаривать так и не смогла. Говоря образно, каркас здания построили, а кирпичей не завезли – жить в нём нельзя.
Французским же я решила заняться самостоятельно много лет спустя. Успев порядком поработать преподавателем английского и довести до благополучной сдачи вступительных экзаменов не один выпуск, я решила, что надо приложить полученные преподавательские навыки к собственной персоне. Вдумчиво выбрала учебник и четыре месяца каждый день не меньше получаса изучала язык Эдит Пиаф, Экзюпери и прочих великих и любимых. Потом пришлось сделать паузу в занятиях… пауза затянулась.
Что ж, еду я в Германию, так что в первую очередь повторять нужно немецкий. Для вдохновения я приобрела самоучитель для начинающих, обещавший, что за пятнадцать минут в день он подарит способность «шпрехать» уверенно и легко. После первого урока в душу мою закралось сомнение по поводу того, что книженция подходит для начинающих – всё-таки какие-никакие знания у меня были, и простейшие слова я понимала, к тому же не путалась во временных формах глаголов и склонениях артиклей. Тем не менее, к словарю приходилось обращаться через два раза на третий, и пятнадцати минут на освоение странички текста мне категорически не хватало. Однако я старательно продолжала подготовку.
Ich spreche Deutsch nicht
Эту мантру мне пришлось повторять неоднократно. Несмотря на старания моего «самоучителя» и собственную решимость опробовать «метод погружения», уехать дальше фразы «по-немецки не говорю», увы, не удалось.
Первый опыт имел место в ресторанчике Штутгарта, куда я зашла перекусить, набегавшись по историческому центру. Внимательно изучив меню, я нашла знакомое наименование, загодя выученное – мне хотелось попробовать традиционный flammkuchen. Когда улыбающаяся официантка подошла, вопросительно заглядывая мне в глаза, я открыла рот и вдумчиво произнесла: “Emm…”
Поглядела в меню, улыбнулась официантке, пояснила: “Ich spreche Deutsch nicht ”, повторила: “Emm…” Посмотрела в меню, подумала, набрала воздуха и продолжила сражение с языком: “Emm…” Официантка мне попалась понимающая и доброжелательная – она терпеливо ждала, поощряюще кивала и всё более ласково улыбалась (практически как пациентке психиатрической клиники).
“Emmmm…” – на память стало приходить незабвенное «абыр… абыр… абырвалг!» достопамятного Полиграфа Полиграфовича. Я ещё раз посмотрела в меню, опять набрала воздуха и, наконец, разразилась немецкой речью: “Haben Sie… emm… das?” – не доверяя себе больше, я позорно сбежала от ответственности чтения меню, тыча пальцем в заинтересовавшее меня блюдо. Официантка вздохнула с облегчением и доброжелательно кивнула. “Und… emm… weiß wein” – раздухарилась я. Официантка просияла – видимо, она тоже считала, что я заслужила белое вино за свои страдания.
С удовольствием поев и выпив бокал «Рислинга», я продолжила «погружение», но уже в более щадящем режиме. То есть, попросту спросила по-английски, а как будет «сдачи не надо» на немецком? Услышав мой вполне беглый английский, официантка слегка изумилась, а потом посмотрела на меня со смесью уважения и жалостливого сочувствия (похоже, её мнение о моей умственной неполноценности получило подтверждение). Однако она охотно поделилась со мной заветными словами (тем более, что речь шла, в общем-то, о её чаевых). “Stimmt so”, дисциплинированно повторила я за ней – она счастливо кивнула. Я подумала и записала новые слова в блокнотик.
На этом мои нервы не выдержали – больше я по-немецки говорить не пыталась, ограничиваясь уже проверенным “Ich spreche Deutsch nicht ”, после которого быстро и трусливо переходила на английский.
Je ne parle pas français
Французский я даже и не повторяла – времени перед отъездом попросту не хватило. Поэтому когда элегантный француз, сидевший напротив меня в поезде, отложил газету и полюбопытствовал, далеко ли я еду, я быстро выпалила “Je ne parle pas français” и обаятельно улыбнулась. А затем объяснила, что я еду в Кольмар, что в Эльзасе впервые и мне здесь очень нравится, что я читала о Кольмаре и говорят, что это очень красивый город, так что я очень хочу его увидеть. Всё это я излагала по-французски.
Мой спутник с чисто галльской ироничностью приподнял брови и осторожно заметил, что по его наблюдению, я-таки “parle français”. Я засмущалась и быстро затараторила, что французский, по-моему, очень красивый, и хотя я говорю плохо и совсем чуть-чуть, но я его учу и надеюсь, что со временем им овладею. Ага, и это всё я тоже произнесла на французском. С использованием будущего времени и соединительных союзов.
Француз оценил моё уважение к языку его предков и принялся давать мне советы. Он объяснил, что мне надо много слушать и читать. Робкое признание в любви к Франсуазе Саган он решительно отмёл – читать надо газеты. Я ужаснулась и призналась, что это для меня слишком тяжкая задача – я на родном-то языке газеты осилить не могу. Посмотрев на меня снисходительно, мой визави пододвинул ко мне свою journal и заставил прочитать заголовок. “Vous comprenez?” – победно вопросил он, когда я послушно прочитала газету и продемонстрировала редкостную понятливость – и касательно языка, и касательно обсуждавшихся в газете проблем (речь шла, как водится, об иммигрантах).
«Газеты пишут для всех, а художественная литература – это сложно, там богатая лексика, сравнения, образы, это надо потом, – продолжал наставлять меня куратор-волонтёр, – а вообще, нужно пройти курс в университете, у них есть возможность дистанционного обучения, это недорого». На этом месте я с изумлением поняла, что поезд подходит к Кольмару. Сама того не заметив, за приятной беседой (на французском языке) я провела полчаса. Мило распрощавшись, я отправилась на прогулку по городу.
И через определённое время оказалась в ресторанчике – а что делать, есть-то хочется? Изучив меню, я вспомнила позорную сцену в Штутгарте, поёжилась и решила не выпендриваться. Есть надо с удовольствием, не мучаясь комплексами и осознанием собственной глубокой неполноценности. Хватит с меня, буду говорить по-английски.
“Je ne parle pas français, – твёрдо заявила я симпатичному официанту, галантно склонившемуся надо мной, – est-ce que vous avez une tarte flambée avec le fromage de Munster? Sans viande, s’il vous plaît?” Всё это вылетело у меня изо рта, не успела я сообразить, что именно я говорю. Официант тонко улыбнулся и пообещал немедленно принести заказанный тарт фламбе с мюнстерским сыром и без мяса. Потом мы обсудили имеющиеся вина, он посоветовал мне, что выбрать… Словом, обед удался.
Немецкий vs французский
Я всё это, собственно, к чему – чтобы изучать язык эффективно, от него нужно получать удовольствие.
Так сложилось, что я люблю французских шансонье – Джо Дассена, Шарля Азнавура, Сальватора Адамо, Ги Беара… Я выросла, обожая «Трёх мушкетёров» и «Графа Монте-Кристо». В подростковом депрессивном возрасте я зачитывалась романами Саган, а в институтские годы, попав в Париж, влюбилась в этот город – да, я знаю, это банально и признаваться в этом стыдно, но что ж поделаешь, если так оно и есть.
Я вспоминаю те четыре месяца, когда каждый день я проводила то полчаса, то час, то два, а то и четыре, слушая и читая тексты, вникая в грамматику, выполняя упражнения по французскому – мне не то что не было скучно, это было главное развлечение дня для меня в тот период. Я не понимаю, как так вышло, что я прекратила эти восхитительные уроки. Ну, на самом деле, понимаю, конечно, но это тема уже другой статьи.
А против немецкого у меня с детства было предубеждение – два дедушки и бабушка воевали во Второй мировой, само звучание всегда казалось мне грубым, резким, любимых певцов-немцев никогда не было… Не говорить мне по-немецки, не судьба, ничего не выйдет. Ну, как учить язык, который не нравится??
Хотя погодите. «Волшебная флейта» Моцарта – она же на немецком? И любимый печальный Ремарк – «Три товарища», «Жизнь взаймы»? Может, купить какой-нибудь из его романов, да и почитать его в оригинале? А как насчёт чудесно остроумного Гейне? Его стихотворение “Das Brief den du geschrieben…” – почему бы не выучить его наизусть, оно же прелестно? Пожалуй, надежда есть. Стоит найти то, что нравится, и изучение языка из разряда «нужно, потому что нужно / полезно / пригодится» переходит в разряд если не развлечений, то во всяком случае дел, наполненных глубоким смыслом. Личным смыслом, а не навязанным обществом (из разряда «все говорят, надо бы и мне» или «поучу-ка я язык, авось, пригодится»).
Но начну я не с немецкого. Всё-таки, раз уж французский сам собой говорится, имеет смысл сначала разобраться с ним. Итак, что там советовал мой попутчик в поезде? Слушать, читать… Ну, а педагог внутри меня добавляет «упражнения по грамматике тоже нужны». В конце концов, могу я позволить себе такое развлечение – не всё же работать, можно же и для собственного удовольствия что-то поделать, правда?
До определённого времени мне немецкий тоже казался грубым,»лающим». (Звук «А» бывает резковат,что уж,а особенно у обывателей). Но я поменял своё мнение, когда начал его учить у педагога, которая всю жизнь преподавала его в ЦМШ и очень его любила. У неё было потрясающее произношение, очень мяшкое и благородное. Потом я стал послушивать дикторов. Бп, да у них тоже хорошеэее произношение,отличается от разговорного. Можно даже послушать стихи. Да даже чтение каталога строительных материалов может быть красиво и увлекательно, если речь о Blixa Bargeld. Так вот я к тому,что можно,приняв на веру гений авторов прозы, поэзии и прочего богатства немецкой культуры найти эту красоту и получать от неё удовольствие.
Удовольствие от богатства немецкой культуры — это да! Тут как-то даже в голову не придет преуменьшать достижения немецких поэтов, философов, романтиков, писателей и прочих Гете с Вагнерами и Шеллингами. Но вот фонетическое звучание, что ни говори, резковато. Скорее всего, из-за большого количества согласных.
Немецкий немецкому — рознь в плане произношения. У них практически в каждой земле своё звучание. Так уж исторически сложилось. Если слушать берлинский диалект — то да, это далеко не мягкий, благозвучный язык. Но если переместиться западнее, севернее или, наоборот, южнее, то тут уже совсем другое звучание. Кстати, возьмите то же стихотворение «Die Lorelei» Heine. Оно в оригинале звучит так, словно река журчит. Русские переводы (по крайней мере, которые мне попадались) более грубые.
Да, северные более резковатое, это так. Но это всё, в большей степени относится к разговорной речи. Никто и не мешает ориентироваться на Hochdeutch. Я так на дух не переношу «ищь», меня как приучили к нормальному «ихь» так я его и придерживаюсь. Да и звучит, право слово лучше.
)) Зачем же по-русски читать, если есть возможность прочитать оригинал, а если найти, то и с готическим шрифтом, и горизонты расширить)
Hochdeutsch — это ведь тоже один из диалектов (северных, если не ошибаюсь). Просто его в какой-то момент приняли за эталон. Как у нас в свое время питерское произношение. А мне вот Platdeutsch с его мягким шипящим звучанием нравится. Есть в нем свой колорит. Но, конечно, он не для дикторов и не для деловых переговоров