Когда я работала в школе, вопросы на тему «ну, зачем нам это надо?» касательно грамматики звучали постоянно. Поэтому я сочинила своего рода «тронную речь», которую регулярно произносила из года в год и от класса к классу. Суть её, вкратце, сводилась к следующему: «Вы занимаетесь углублённым изучением языка, и вам сдавать экзамен. Без грамматики – не выйдет». Отлично, а зачем тогда нужна грамматика тем, кто не собирается сдавать экзамен?
Страшная правда заключается в том, что даже если вы скажете что-то чудовищно безграмотное, вас, скорее всего, поймут. Для того, чтобы купить в магазине то, что понравилось, достаточно произнести, указывая на нужную вещь: «Это. Сколько?» Чтобы заказать еду, можно просто перечислить: «Салат греческий. Одна. Дзадзыки. Одна. Кальмо… калыма… кармар… Вот это. Два. Вино. Нет бутылка, эээ… дом. Вино нет бутылка, дом». Вероятнее всего, вам принесут именно то, что вы хотели, и поднатужившись, даже сообразят, что вино требуется домашнее, а не заводское. И при выяснении, как найти дорогу, грамматика тоже необязательна. «Дворец куда?» Дальше в ход, вероятнее всего, пойдёт язык жестов, который вполне универсален, особенно в данной ситуации.
Вроде бы, штудировать бесконечные и совершенно нелогичные с нашей точки зрения правила незачем. И тем не менее, я продолжаю настаивать: заниматься грамматикой нужно. Прежде чем в меня полетят гнилые помидоры и обвинения в замшелом консерватизме, попробую объяснить, почему я так считаю.
О чём, собственно, речь?
Грамматическая конструкция зачастую очень точно обрисовывает ситуацию, о которой вам говорят, а порой – и то, что важно для рассказчика. Скажем, в английском языке есть разница между флегматичной констатацией “I lost my keys yesterday” и растерянным (или отчаянным, в зависимости от темперамента) “I have lost my keys!” Хотя и там, и там речь идёт об одном и том же – ключах, которые человек потерял – первая ситуация не более, чем уведомление о факте. Во второй же речь уже идёт о проблеме, которую нужно как-то решать, плюс налицо живая эмоция.
Другой пример – допустим, некто сообщает нам, что он уже бывал в… ну, допустим, Бразилии. “I have been to Brazil” – о, он там был, молодец какой! “I have been in Brazil” – он до сих пор там, в Бразилии (а поменялся всего лишь предлог!) Есть ещё вариант “I have been staying in Brazil for ten years” – ничего себе, надолго он там завис!
Если нам говорят о том, что “I came home and saw that the cat was eating my supper”, это значит, что негодяя-кота, пожирающего ужин хозяина, застали на месте преступления (и возможно, хозяину что-то ещё осталось). Если же “I came home and saw that the cat had eaten my supper”, значит, хвостатый воришка уже сделал своё чёрное дело, и ужин не спасти.
“I have waited for her” – это «я её подождал». “I have been waiting for her” – «да сколько же можно уже её ждать???»
Конечно, чтобы уловить предмет беседы в целом, грамматика необязательна, знания слов будет достаточно. Но вот что именно важно для вашего собеседника, как развивались события, и о чём именно он хочет поговорить – это вы вряд ли поймёте. В лучшем случае, упустите нить беседы, в худшем – попадёте впросак, ответив «не в тему».
Кто, что, кому и с кем
Не зная порядка слов, немудрено запутаться в местоимениях и вопросительных словах, потеряв по ходу дела смысл речи в целом. Людей, вопрошающих: “Who told you this?” и “Who did you tell this?”, интересуют совершенно разные вещи. Первый хочет узнать ваш источник информации, второй выясняет, кому именно вы разболтали его секрет.
Я уже не говорю о том, что не зная форм местоимений, вряд ли удастся разобраться, кому передали пакет документов или пачку денег – ему, ей, им или вовсе вам (а вы и не заметили). Во французском, например, нужно достаточно хорошо ориентироваться в грамматической кухне, чтобы достойно дешифровать заявление, вроде “il me le prête” – «Он даёт мне его» (например, роман почитать) и сообразить, чем оно отличается от “il m’en prête” (в первом случае речь о том самом романе, который мы обсуждали, во втором – о каком-то неизвестном).
Ну, и не зная пассивного залога, поди разберись, кто и с кем что сотворил. То есть, состав преступления “He was killed by her with it” диаметральным образом отличается от “He killed her with it” (в первом деле разбирается проступок новоявленной леди Макбет, использовавшей «это», чтобы избавиться от «него», во втором – трагическая гибель старушки-процентщицы, где «он» будет Раскольниковым, а «это» – топором).
Да где же это слово?!
Никогда не пробовали читать неадаптированный текст, будучи зелёным неофитом в области языка? Лезешь, бывало, в словарь, а там этого слова нету. Оно же повторяется в тексте снова и снова – ну, явно популярное, слово-то! Сейчас, правда, уже гораздо проще стало жить, Google-переводчик нам всем в помощь. Но всё-таки досадно снова и снова выяснять, что, скажем, “soit”, “étais”, “serai” и “été” – всё тот же глагол «быть» в разных формах. С последней из них и вовсе можно запутаться – ровно так же во французском будет «лето», которое отнюдь не то же самое, что «бывший».
Никакая логика не поможет сообразить, что “bu” – это причастие от глагола “boire” («пить»), “irez” – “aller” («идти») в одной из форм будущего времени, а “sache” и “su” – облики “savoir” («знать»). Онлайн-переводчики спасут, конечно. Но может, имеет смысл сэкономить время и нервы, разок как следует разобравшись в грамматике?
Моя твоя понимай мало
В конце концов, лично мне никогда не нравилось выглядеть примитивным дикарём, изъясняющимся с помощью ограниченного набора существительных и глаголов в неопределённой форме. Можно называть это снобизмом, но мне больше по душе богатая, выразительная речь, позволяющая передавать оттенки эмоций, иронизировать, общаться официально или по-свойски, в зависимости от ситуации.
Я люблю вникать во все тонкости переживаний героев и предпочитаю знать, что “you’re always yawning” – не о человеке, который нон-стопом зевает, а о том, как же это бесит говорящего. Я хочу иметь возможность максимально точно выразить свои мысли и чувства, раз уж решилась ими с кем-то поделиться. По-моему, быть грамотным – это хорошо. Достаточно хорошо, чтобы потратить время на изучение грамматики.