Особенности кофепития, или «корица» по-турецки

Никакой глобализм не способен свести на нет уникальные традиции разных стран. Даже в том, что стало общепринятой практикой, вроде кофе на завтрак, тут и там встречаются свои нюансы. Скажем, сваренный в джезве очень крепкий кофе, который подают в крохотной чашечке на один глоток (при этом чашечка ещё наполовину заполнена гущей), в Греции будет «кафе эллинико» (то есть греческим напитком), а в Турции – кофе по-турецки. При этом в Греции очень любят «фредо» (то есть, холодный кофе, история которого началась не с эспрессо, из которого его сейчас готовят, а – о ужас! – с растворимого «нескафе»).

В Италии капучино – исключительно утренний напиток, днём и вечером его заказывают только туристы, ничего не разумеющие в питии кофе на итальянский манер. В других странах подобное ограничение не действует – можно заказывать любимый напиток в любое время суток, никто косо не посмотрит.

Собственно, из-за капучино всё и вышло. Точнее, из-за привычки пить капучино непременно с корицей. Мы привыкли, что при желании рыжеватая пряность всегда находится в доступе – либо бариста заранее спрашивает, добавить ли её в кофе, либо баночка с ароматным порошком просто красуется на стойке рядом с сахаром – сыпь, не хочу. Слово “κανέλα” было одним из первых, выученных мной на греческом (кстати, по-французски звучит практически также, “cannelle”). Словом, с тем, чтобы выпить максимально вкусный вариант капучино, никаких проблем не возникало.

Пока я не оказалась в Турции. Понятно, что традиции кофепития в этой стране древние и устоявшиеся, всякие машинные варианты вроде эспрессо, ристретто, макиато и того же капучино не приветствуются. Но поскольку туристический бизнес вносит немалый вклад в развитие страны, то в любом отеле и кофейне заказать можно практически что угодно, как говорится, «любой каприз за ваши деньги». Поэтому проблем с тем, чтобы насладиться чашечкой капучино за завтраком, после обеда или в любое другое время, никогда не возникало.

Язык в путешествии. Турция и чашка кофе

И всё было бы чудесно, если бы не одно «но» – никакой корицы к напитку не полагалось, не предлагалось и не наблюдалось в обозримом пространстве. Поначалу этот прискорбный факт не привлекал к себе внимания, но в какой-то момент добавить пряность в чашку с пенной шапкой захотелось просто отчаянно. Я попыталась запросить необходимый ингредиент у девушки-бариста, но увы, она практически не владела английским, а универсальный в других ситуациях язык жестов на этот раз дал осечку – в самом деле, попробуйте-ка изобразить корицу жестами!

Чтобы выйти из ситуации, я пошла на стойку ресепшн, где работал Серхат, прекрасно говоривший по-русски. Однако на слове «корица» система дала сбой – его внимательный работник отеля не знал. Попытка объяснить, что это пряность, которую добавляют в капучино, парадоксальным образом только осложнила ситуацию – Серхат недоумённо заморгал и начал озираться в поисках поддержки, призывая коллег себе на помощь.

Когда подоспели англоязычные турки, я с новой силой взялась за дело, рассказывая, что непременно хочу добавить в свой капучино “cinnamon”. И снова осечка – растерянные взгляды, тихие переговоры, вопросительные интонации трёх турков, во что бы то ни стало желающих помочь клиентке. Очередная тирада о том, что это рыжевато-коричневый порошок, который обычно добавляют в капучино (на этот раз произнесённая на английском) вызвала переглядывания, паузы в разговоре и вообще такую реакцию, словно я затребовала ложечку гашиша или чего-то в этом духе.

К процессу подключилась подруга, которую живо заинтересовала неожиданная задачка по добыче пряностей в турецком отеле. Напомнив мне заветное греческое “κανέλα”, она с интересом воззрилась на турков (которых к этому моменту было уже пять), вооружившихся планшетами, смартфонами и прочим инструментарием, способствующим преодолению языкового барьера. Стоит ли говорить, что греческий не помог.

Корица на разных языках. Под кофе. Антивавилон

Зато справилась компьютерная техника, которая бодро выдала перевод (не знаю уж, с которого из языков, коими мы оперировали в ходе беседы). И очень забавно было наблюдать смешанную реакцию наших собеседников – с одной стороны, они испытывали явное облегчение от того, что поняли, о чём речь. С другой… с другой они выглядели совершенно потрясёнными при мысли о том, что корицу можно добавлять в капучино.

Если вы думаете, что наше бурное обсуждение закончилось, когда удалось перевести слово на турецкий, вы глубоко заблуждаетесь. Ближайшие минут пять, если не десять, пятеро темпераментных знатоков норм и правил употребления кофе наперебой нам объясняли, что мы что-то спутали, нас кто-то обманул, над нами недобро подшутили, потому как корица – это для еды. Салатов, риса, рыбы, яблочных пирогов, при желании, даже мяса. Но кофе? Нет, это какая-то ошибка, этого не может быть, потому что этого не может быть никогда.

То есть, нам конечно, с сомнением посоветовали отсыпать немного корицы из банки со специями, находящейся в доступе во время обеда, но очень и очень предостерегали против такого опрометчивого шага, как добавление её в капучино. Чтобы успокоить растревоженные нервы (и наши, и их), нас направили в особую кофейню при отеле, находящуюся этажом ниже. Там можно было выпить настоящего кофе – знаменитого кофе по-турецки. Что мы и сделали.

Корицу мы, конечно, себе отсыпать не стали – некуда было, но на будущее сделали себе пометку, что в турецкий отель имеет смысл брать с собой маленькую склянку с корицей – вдруг захочется выпить капучино в привычном формате?

Да, по-турецки «корица» – «тарчин» (“tarçın”). Мало ли что, вдруг кому-то понадобится. 😊

Закладка Постоянная ссылка.

6 комментариев

  1. Гашиш-то подгнали без вопросов и бымтрее,я думаю))

  2. Лада Белова

    Один знакомый рассказывал, как во Вьетнаме пытался языком жестов объяснить, что ему нужна газированная вода. Он надувал щёки, изображал пузыри руками… В итоге, собрал толпу благодарных зрителей. Но продавец его так и не понял. Было, правда, лёгкое подозрение, что продавец просто тянул время и сам наслаждался шоу и собравшейся толпой :)

Добавить комментарий