Как завести в тупик носителей языка

Лето. Отличная погода. Мы гуляем по Измайловскому парку. Вокруг нас много отдыхающих: преимущественно студентов и школьников, у которых сейчас каникулы. А еще мамы с маленькими детьми. Все наслаждаются солнышком.

Мы – это, собственно, моя сестра, двоюродный брат со своей супругой и я. Надо сказать, что отличное настроение у нас еще и от встречи после очень долгих лет разлуки: двоюродный брат, Денис, живёт в Канаде, эмигрировал туда, будучи ребёнком, и в Москве бывает крайне редко. Его жена, Джейн, в Москве впервые, постоянно удивляется её размерам и высотности. Она живёт в Канаде ещё дольше. Её родители некогда иммигрировали туда из Сингапура. Всё общение в нашей семейной и теперь уже международной компании происходит на английском.

Осмотрев парк с высоты чертова колеса, пройдя по аллеям, мы подходим к пруду. По воде скользят катамараны, некоторые из них просто дрейфуют; люди, неуловимо напоминающие хомяков, бегают по воде в больших прозрачных шарах. Аквазорбы – так, кажется, это называется. У маленьких причалов вдоль линии берега покачиваются лодочки в ожидании желающих отправиться в мини-плавание. А почему бы нам не стать этими желающими? С этой мыслью я пытаюсь обратиться к своим спутникам. Но на полуслове осекаюсь: не помню, как будет на английском «причал». Не беда, можно ведь уточнить у двоюродного брата. Благо он еще помнит русский! Мой вопрос вызывает некоторую заминку: Денис уже давно говорит по-английски, не задумываясь. Перевод с одного языка на другой требует дополнительного переключения. Сестра успевает раньше загуглить слово, и чудо-словарь выдаёт аж 5 вариантов: pier, dock, quay, berth, marina. Варианты предъявляются нашим гостям. Выбирайте, что больше нравится! К нашему удивлению, из списка выбирается далеко не самое первое слово. Джейн говорит, что это скорее «quay». Моё предложение покататься на лодочках к этому моменту уже, конечно, понято, но проигнорировано, так как мы абсолютно переключаемся на другую тему: чем отличается «pier» от «quay» и «berth»? С «dock» всё более или менее понятно. C «marina» – тоже.

В процессе обсуждения выясняется, что «quay» – это, скорее, набережная. Ну, да, вдоль пруда идут прогулочные дорожки, с натяжкой их можно считать набережной. Но сама маленькая дощатая конструкция, нависающая над водой – это-то как назвать? «Pier», «berth»? Выясняем дальше. «Pier» должен вроде выдаваться вперед, врезаться длинной полосой в море, к нему могут причалить несколько плавсредств одновременно. Или это уже «dock»? Нет, «dock» это ближе к портовой теме, здесь всё масштабнее. Тут ещё кто-то вспоминает слово «wharf». Так к чему причаливают эти маленькие, чёртовы лодочки? Появляются новые варианты: «landing stage» и «jetty».

Обсуждение не пришло ни к чему, просто остановилось в какой-то момент, потому что стало бессмысленным. Любопытно, что большую часть этой дискуссии вели между собой наши гости, т.е. люди, говорящие преимущественно на одном языке, английском, и живущие в одной среде. Мы с сестрой были по большей части слушателями.

Даже носители языка не всегда знают, какое слово или выражение лучше подходит к описанию того или иного предмета. Что уже говорить о людях, только изучающих язык и не живущих постоянно в языковой среде? Есть разговорные особенности региона, есть сленг, есть сокращения, да и профессионализмы никто не отменял. Я и сама, если честно, не скажу точно, чем отличается в русском языке док от верфи и причал от пристани. Только примерно, руководствуясь своим субъективным восприятием.

Вся эта наша беседа о причалах – просто приятное времяпрепровождение, нам интересны языковые нюансы. Если бы это было не так, я просто ткнула пальцем и сказала: «Пойдем?». И, поверьте, это ничуть не испортило бы нашего общения и никак не повлияло на отношение моих родственников ко мне.

А вечером, вернувшись домой, мы уютно сидели на кухне за столом. Кто-то принёс солёные орешки в жестяной банке. Это «tin» или «can»? «Я бы сказала «can», – ответила Джейн. «Это «tin», – уверенно заявил Денис. А в чём разница?

tin or can

P.S. Мы проводили Дениса и Джейн. Они уехали домой. Я как-то вспомнила наши разговоры и заглянула в словарь. Полный вариант слова, обозначающего жестяную банку: «tincan».

Закладка Постоянная ссылка.

2 комментария

  1. А полезнее знать всё, а там уже по чувству языка и значений пользоваться нужным)

    • Ольга Ладыгина

      «Знать всё» — это какая-то чрезвычайно масштабная задача. ))) Но разбираться в нюансах, конечно, не помешает. По собственному опыту перевода архитектурного каталога «Зелёный проект», могу сказать, что синонимы порой имеют различия, весьма значимые для профессионалов — я пока работала, всё время с проектировщиками консультировалась. Чтобы конфуза не вышло. ))

Добавить комментарий