Все события и персонажи вымышлены. Любое сходство с реальными событиями случайно.
Жил-был один скупой крестьянин. Всю жизнь он копил деньги, не тратил ни на что, жил впроголодь, ходил в обносках, а всё нажитое собирал в сундучки. Ключи от этих сундучков он хранил на связке, которую всегда носил на груди, берег её как зеницу ока, никому никогда не давал. Из-за своей скупости остался этот крестьянин на склоне лет совсем один: жена от него давно ушла, не выдержав такой жизни; сыновья выросли, обзавелись своими семьями и общаться с отцом особого желания не испытывали. Лишь младший сын нет-нет да и забежит проведать старика.
Оставшись один со своими сундучками, старик совсем умом тронулся. Стало ему постоянно казаться, что за ним следят и сундучки его украсть хотят. Стал он двери на засовы запирать, окна ставнями затворять. Сидел дома в потёмках да ключи на груди перебирал. Но вскоре и закрытые двери, и ставни на окнах перестали успокаивать старика. И решил он свои сундучки закопать. Выбрал ночь глухую, темную, взял лопату, сундуки да отправился в сад. Всю ночь в саду провозился. А под утро перепачканный и вымотанный пошёл домой, но тут, как назло, сосед навстречу: «Здорово, – говорит, – что это ты с лопатой ночью в саду делал?». Испугался старик, да и соврал, что первое на ум пришло: «Собака моя издохла, закопал». И скрылся за своими засовами и запорами.
В скорости слёг старик. Почувствовал, что совсем недолго ему осталось. Вот уже она, косая, рядом стоит. И как-то вдруг ему грустно сделалось: словно не золото, а себя самого в сундуках запер, да так всю жизнь запертым и провел. И кому это было нужно? Раскаялся. Да поздно уже, уходить пора. Ну, думает, хоть что-то полезное напоследок сделаю. Созвал он своих сыновей. Пришли они с отцом проститься. А тот им свою связку ключей отдает: «Вот, – говорит, – я в саду…» Да не успел досказать, отошел в лучший мир, оставив сыновей своих в полном недоумении.
Постояли братья, в затылках почесали: «Чего сказать хотел? Что с садом?» Решили соседа расспросить, вдруг он подскажет что. Сосед плечами пожал: «Ничего такого не знаю. Только недавно видел вашего отца в саду. Сказал, что собака померла, он её закопал». Еще сильнее растерялись братья. «Зачем нам могила какого-то пса?». И только младший взял лопату да в сад отправился.
– Ты чего это? – спросили его старшие братья.
– Да у отца отродясь собаки не было.
Бросились они все в сад. А сад большой, запущенный, уголков в нем всяких разных много. Где копать? Ну что поделать, подсказок нет. Перекопали они весь сад. Много времени это заняло, уже и бросить хотели, да вдруг лопата – дзинь! – на сундучок наткнулась.
— Так вот где собака зарыта! – воскликнули братья.
На каком языке говорил этот крестьянин? Он мог говорить по-русски, мог по-немецки. А вот если бы он говорил по-английски, то это была бы совсем другая история. Про сапожника.
Вот где собака зарыта! (рус)
Da liegt der Hund begraben! (нем)
That’s where the shoe pinches! (англ)
P.S. По одной из версий выражение «Вот где собака зарыта!» пошло от пиратов. Они в силу суеверий не поминали напрямую дьявола и сокровища, которые он якобы стережет. Пираты заменяли его образом «пса», «собаки». Так, выражение «вот где собака зарыта!» означало: «Вот место, где лежит клад».
С учётом того, что английская версия дословно переводится как «Вот, где жмут туфли!», возникает немало вопросов. Во-первых, почему это такое откровение для говорящего — вроде, если тебе где-то что-то жмёт, определить место дискомфорта не так сложно. А во-вторых, зачем вообще кому-то нужно знать о неудобных туфлях другого.
А про пиратов любопытно. :-)