Продолжая тему про «сложности» немецкого языка, не могу не рассказать о порядке слов в предложении. Это одна из особенностей немецкой речи. Не хочу называть эту тему сложной, она скорее непривычная для нас. Настолько непривычная, что столкнувшись в первый раз с немецким порядком слов, думаешь: «Кто вообще всё это придумал? И зачем?». Это нейтрально говоря. Но, повторюсь, это всего лишь реакция на нечто непривычное. И это проходит с практикой. Сначала усиленно думаешь о правилах, пытаясь ничего не перепутать, потом это получается всё легче и естественней, в конечном итоге, доходит до автоматизма, а главное, очень помогает при переводах.
На начальном этапе придется всё-таки окунуться в пучину грамматической теории. И сделать это лучше поэтапно. Сначала окунём одну ножку, потом вторую, затем обе вместе.
Здесь всё просто, но есть пункты, зависящие от характера предложения. И их лучше разбирать отдельно.
Итак, простое повествовательное предложение.
Основное правило – сказуемое на втором месте. Всегда. Это его почетный фиксированный пьедестал, который он в рамках этой группы предложений не уступает никому.
Подлежащее любит быть рядом со сказуемым. Здесь это такая неразлучная пара. Но при этом подлежащее может стоять либо на первом, либо на третьем месте в зависимости от того, на чем мы хотим сделать смысловой акцент.
Ich fahre morgen nach Frankreich. Я еду завтра во Францию.
Подлежащее «я» на первом месте, сказуемое «еду» на втором. Смысл весьма нейтральный. Я просто сообщаю кому-то информацию, что завтра уеду во Францию.
Немного иначе это прозвучит:
Morgen fahre ich nach Frankreich. Завтра я поеду во Францию.
Обстоятельство времени «завтра» встало на первое место. Подлежащее ушло на третье. Информация по сути та же, но акцент делается на времени отъезда. Завтра! Вот что важно. В контексте это может означать: «Ура! Уже завтра!» или: «Завтра меня здесь не будет, я уеду».
Возможен вариант, когда на первое место встанет Франция, значит, именно этой информации говорящий придаёт какое-то особое значение. Хочет её подчеркнуть.
Если же мы хотим сказать всё то же самое, но с отрицанием, то нужно просто добавить частицу «nicht» в конце предложения. Вот именно в этом месте, я думаю, прозвучит тот самый риторический вопрос: «Кто вообще всё это придумал?». На него не могу ответить. Просто поверьте, что это несложно. Это непривычно. А вы знаете, что делать с непривычным.
Ich fahre morgen nach Frankreich nicht. Я не поеду завтра во Францию.
Хорошо, а что делать, если сказуемое выражено не одним глаголом, а, скажем, модальным глаголом + смысловым глаголом? Проблема в том, что почетное второе место сказуемого, видимо, не слишком просторное. Там может поместиться лишь одно слово. Если сказуемое выражено двумя или несколькими словами, то первое слово (модальный глагол) встает на почетное второе место, а остальным приходится «уходить» в самый конец предложения. В самый-самый конец. Обратите внимание, если предложение отрицательное, то «самый конец» – это даже после частицы «nicht».
Ich soll morgen nach Frankreich fahren. Я должен завтра ехать во Францию.
Ich soll morgen nach Frankreich nicht fahren. Я не должен завтра ехать во Францию.
Продолжение следует.
У меня порядок слов на место почти встал после пары-тройки активной icq переписки с немкой. А заодно и речь сама подключилась, т.е излагвть я стал сильно внятнее, без мычаний и почёсов в области затылка. А потом….увы, опять разлетелось. Ну потому что заниматься надо
Да, практика — великая вещь. Это точно :)
Спасибо за пост!
Честно говоря, я как раз из тех, кому немецкий порядок слов казался всегда нелогичным, запутанным и ужасно неудобным.
А прочитала — и всё встало на свои места, действительно, никаких сложностей… Пожалуй, один из стереотипов, мешающих принять этот язык, уже ушёл.
С нетерпением жду продолжения! Глядишь, и вспомню в конечном итоге то, что когда-то учила, и не пройдут для меня даром два года штудий ))