Великобритания – первый мой опыт зарубежных поездок. Я просто мечтала оказаться в стране короля Артура, родине Сомерсета Моэма, Голсуорси, Бернарда Шоу, Киплинга и многих-многих других. И вот мечта сбылась – во главе десятка учеников-подростков, за которыми мне надлежит присматривать, я отправляюсь в городок Ипсвич. Целый месяц в Англии – общение на языке, средневековые замки «мотт», о которых я как раз тогда писала, полые холмы, описанные Мэри Стюарт… Полых холмов я, правда, не увидела, в отличие от замков.
А вот с общением на языке интересно получилось. Первые несколько дней я разговаривала исключительно с представителями школы, в которой обучались мои ученики – я носилась со своими детьми не меньше, чем кошка с ненаглядными котятами, заботясь об их настроении, благополучии, самочувствии. Постоянно переселяла, чтобы им было комфортнее (и впрямь кошка, перетаскивающая отпрысков с одного места на другое в поисках самого уютного). Кажется, я порядком утомила представителей принимающей стороны своей суетой, но это меня мало волновало – и я из раза в раз приходила к ним обсудить очередные организационные вопросы, с удовольствием обкатывая свой английский. Ничто не предвещало никаких трудностей.
Ползком по пабам
Общаться с англичанами было легко и приятно, и сложностей я никаких не испытывала; изредка мне подсказывали какой-нибудь синоним или более употребительное слово, я его с благодарностью включала в свой репертуар и чувствовала себя всё более уверенно, осваивая нюансы местной культуры.
Например, такой как “pub crawling” (“to crawl” – это передвигаться ползком). Суть мероприятия в том, что компания друзей отправляется в один бар, оттуда – в другой, потом – в третий… Насколько хватит сил. С Джекки, работавшей в школе, мы подружились (именно она чаще всех подсказывала мне новые и полезные английские слова); она познакомила меня со своим мужем Крисом (он увлекался старинными луками, собирал их и даже дал мне натянуть тетиву одного – не получилось); вот с ними двумя я и приобрела этот увлекательный опыт.
Даром, что пили в пабах мы исключительно слабенький яблочный сидр, впечатлений я получила массу. Они, впрочем, тоже – в третьем пабе я с возмущением узнала, что мои новые английские друзья понятия не имеют о роли России во Второй Мировой войне, и сделала всё, чтобы восполнить этот вопиющий пробел. К четвёртому я уже просвещала их на предмет их собственной мифологии – король Артур, Мерлин и т.п. Словом, общение на языке и приобщение к английской культуре шло полным ходом.
Грузите апельсины бочками
Почувствовав себя уверенно, я решила отправиться в Лондон – там в этот момент училась моя подруга. Сказано – сделано. И вот я уже гуляю по центру великобританской столицы, любуюсь почерневшими от копоти стенами (это потому что дома здесь традиционно отапливали углем, отсюда же и знаменитый лондонский «смог» – взвесь угольной пыли, десятилетиями красившей здания на высоту человеческого роста или чуть больше). Подруга знакомит меня со своими друзьями, я с интересом прислушиваюсь к весёлым разговорам…
И в какой-то момент с недоумением понимаю, что я… не понимаю. То есть, все слова знакомые, а смысл беседы от меня ускользает напрочь. Так я впервые познакомилась с разговорной речью и фразовыми глаголами – и выяснила, что в моих академических познаниях зияет огромная дыра. Подруга, заметившая мою растерянность, начала тихонько мне на ухо переводить основные сочетания глаголов с предлогами, какие-то из них я даже запомнила. Но растерянность никуда не делась – создавалось впечатление, что молодёжь только и употребляла, что сленг и фразовые глаголы, и в душу закралось мрачное подозрение, как бы мне не пришлось учиться заново. Ощущала я себя вовсе безъязыкой и бестолковой.
Вернувшись домой, я познакомилась за ужином с новой горничной, которая что-то стала меня спрашивать и о чём-то рассказывать. Что происходит?! Что такое «фун»?? А «тойм»?? Я забыла английский или попала в параллельную вселенную, где говорят на каком-то другом языке? В отчаянии, устав переспрашивать (безо всякого успеха), я протягиваю девушке листок бумаги, чтобы она смогла написать мне, о чём речь.
Все слова хорошо знакомы. Просто звуки она произносит совершенно по-другому – “u”, которое должно в слове “fun” звучать как «а» в её исполнении превращается в «у», а в слове “time” («время»), вместо «ай» идёт «ой». Диалект. При всём облегчении, понимаю, что сильно переоценивала свои познания и способности общения на английском – тут явно есть, чем заняться.
Поговорим о мафии
Последним аккордом становится приглашение на ужин в семью местного писателя, работающего над книгой о русской мафии. Ну, а что? Я же русская, так у кого же ещё и узнавать подробности мафиозных принципов, ценностей и образа жизни? Аккуратный домик за городом, зелёные лужайки, один в один как в книгах Роулинг, небольшая комната, где за столом собираются члены семейства, с интересом разглядывающие русскую гостью.
Вокруг ползает годовалый малыш, пытаясь выдернуть из розеток все попадающиеся под руку шнуры и горделиво похихикивающий при этом в мою сторону. (“He is showing off” – снисходительно поясняет отец ребёнка; к счастью, эту фразу подруга успела мне подсказать ещё в Лондоне, так что я мило улыбаюсь и киваю – мол, действительно, выпендривается.) В тарелке исходят горячим паром тушёные овощи, пожилой дедушка ребёнка пытает меня на предмет мафиозных тайн, его жена благодушно улыбается. Сыну с супругой не до того – они пытаются уследить за шустрым отпрыском.
Не знаю, что далось мне с большим трудом – ответы на затейливые вопросы писателя о том, какие связи между мафией и правительственными структурами и с какими странами наша мафия взаимодействует (ну, откуда мне это знать?) или дешифровка самих вопросов, изобилующих всё теми же фразовыми глаголами. Ну, во всяком случае, на один из них я смогла ответить без запинки – когда меня попросили назвать типичные русские имена и фамилии, от облегчения, что хоть в чём-то могу чувствовать себя уверенной, я как начала перечислять всяких «Маш Ивановых» и «Петь Сидоровых», так и остановиться не могла.
С тех пор прошло очень много лет, и владею языком я намного свободнее. Но до сих пор регулярно натыкаюсь на неизвестные мне фразовые глаголы и устоявшиеся выражения. Я уже гораздо увереннее чувствую себя, слыша диалектную речь, но по-прежнему изумляюсь разнообразию вариантов произношения. Что ж, и в русском-то я нередко встречаю новые слова и обороты, что же говорить про иностранный язык. Для совершенства нет пределов.
Про мафию я до сих пор так ничего и не знаю. Думаю, оно и к лучшему.
Ну так ведь это нормально, что такие подвисания и непонятки были. В порядке вещей. Потом, опять же-прокачивать знание английской мовы, галочки себе ставить и прочие плюсики)
3года назад у меня был 3х недельный запил (от слова «пилить») по Британии в составе оркестрика. Те товарищи из наших, кто в какой-то степени владел сим языком, испытывали сложности в общении. Все же привыкли к какому-то усреднённому варианту произношение: уже не британский, но ещё не американский. Их-то понимали, а они уже со скрипом.
А в Шотландии наблюдалось вообще странное произношение. Либо это ребята такие попались в отеле. Они с трудом понимали, что их просят перезагрузить роутеры и всю систему, т.к всё зависло. Оркетсрик-то заселился и куда все? Правильно, в клятый интеренет. А такого единовременного количества подключений аппаратура не выдерживала)
О, шотландский диалект — это вообще отдельная тема! Там даже «да» и «нет» по-другому будут. Где-то я читала, что у них Aye — да; Nah — нет; Keh — знать; Youse- вы; Greet — плакать… Как-то уже вовсе другой язык получается, по факту.
Ой, оказывается «нет» по-шотландски легко запомнить!)) Всё просто и логично. Не зря мне скоттики нравятся)
Т.е это не мои глючки,помноженное на полное незнание языка. Это хорошо) Не знал,что у шотландцев английский силтно другой. Помню, когда был концерт где-то на просторах Уэльса,то таблички всюду были на аэсобственно английском и ещё какой-то мове. Оказалось,что это был валлийский.
Валлийский… Самое длинное название деревни в мире, сколько я помню — Лланвайрпуллгуингиллгогерихуирндробуллллантисилиогогого́х (51 буква, кажется).
Весёлый язык. Увлекательный. ;-)