Все события и персонажи вымышлены. Любое сходство с реальными событиями случайно.
Погода выдалась непостоянная. Зима вела себя, как вздорная хозяйка: то солнышком ярким улыбнётся, то такой холодный взгляд кинет, что мороз по коже; а то и вовсе брови сведёт и с потемневшими от злости глазами такую бурю устроит, что и не знаешь, куда прятаться. И не угадать, в какой момент перемена случится. В общем, солнечные морозные деньки чередовались с метелями да буранами.
Немецкому барину с погодой не повезло: выезжали – вроде солнышко было, а теперь что? Небо темнющее, ветер злющий. Вот-вот непогода совсем разыграется. Да и вечереет уже, а до усадьбы еще верст 30. Так думал ямщик Сенька, подстёгивая молодую лошадку, впряженную в сани.
Погода и правда портилась. Темные, тяжелые тучи затянули всё небо, ветер завывал. Вот и снег уже пошёл. И с каждой минутой он становился всё сильнее и сильнее.
А в санях сидел «немецкий барин» – учитель, выписанный из Германии для воспитания юного князя. И направлялся он в усадьбу к своему будущему воспитаннику. Немец говорил по-русски, но иногда ему не хватало слов, и живая разговорная речь вызывала некоторые затруднения. Он знал об этом пробеле своих знаний и тщательно его исправлял: всегда возил с собой маленькую тетрадочку, куда скрупулёзно записывал все новые слова. Более того, он использовал всяческую возможность для практики, другими словами, любил поболтать на русском по любому поводу. Вот и сейчас он пытался вести непринуждённую беседу с Сенькой на одну из самых нейтральных тем – о погоде. Насколько беседа могла быть непринуждённой при сильном ветре да скорости, с которой двигались сани, да между людьми, сидящими на расстоянии около 1,5 метров друг от друга – вы можете себе представить.
– Метель начинается. Ветер сильный. Сенька, нам еще долго ехать до места?
– Да так как бы не очень, барин, но с такой погодой…
– Что-что? Что ты сказал?
– Говорю, что погода портится. Сейчас совсем стемнеет, и вообще ни зги не увидим.
– Что мы не увидим?
– Ни зги.
Тут возникла некоторая пауза. Немец пытался отыскать в своём словарном запасе слова «зга». Но не нашёл. И решил уточнить:
– Дороги видно не будет?
– И её тоже.
– Тоже? А ещё чего?
– Да ничего. Вообще ничего.
– Но ты говорил до этого другое слово. Что ты имел в виду?
Сенька показал хлыстом в сторону упряжного колокольчика.
– Вот это.
– Ааа! Хлыста!
Находящийся уже в некотором раздражении Сенька решил положить конец этому странному разговору:
– Да, его.
Довольный немец открыл свою тетрадочку и со знанием дела записал:
«Зга – хлыст, палка».
Не так скоро, но всё же благополучно они добрались до усадьбы.
P.S. До сих пор ведутся споры о значении слова «зга» в выражении «ни зги не видно». По одной из версий это слово пошло от «стьга» (тропа, дорожка), по другой означает «искра», «свет», по третьей – это хлыст, палка. И одна из самых популярных этимологических гипотез: «зга» — это элемент сбруи для оглобельно-дуговой запряжки лошади, на который подвешивается колокольчик. Когда становилось так темно, что извозчик не видел даже колокольчика, говорили: «ни зги не видно».
Ни зги не видно (рус)
Es ist stockdunkel (Stock – палка, dunkel – темный) (нем) – кромешная тьма