С самых первых уроков английского нас начинают терзать таким непостижимым уму понятием, как «вспомогательные глаголы». Что это? Зачем это? Почему так много и чем они отличаются от модальных глаголов? Где ставить “is”, где “does”, где “have” (или “has”??) А между тем, разобраться во всём этом достаточно легко.
Прежде всего, что это вообще за звери такие – вспомогательные глаголы (и да, есть же ещё модальные – чем они отличаются)? В английском простой глагол – существо бесправное. Единственное, что он может – меняться в утвердительных предложениях по временам прошедшего, настоящего и будущего в группе Simple (потому она и называется «простой»). Всё. Больше ему ничего нельзя – ни вопрос построить, ни отрицание, ни как-то поучаствовать в образовании других групп времён (там уже действуют третья и четвёртая формы глаголов, которые на самом деле причастия).
Для того, чтобы что-то спросить или что-то отрицать, нужно прибегать к ответственным за это исполнителям. Это модальные или вспомогательные глаголы. Модальные, как правило, связаны с возможностями и долженствованием (“can”, “may”, “must”, “might”, “should” и т.д.), они благополучно справляются с вопросительными и с отрицательными конструкциями. “May I take your case with euros, please?” – “What?? You can’t do it!” (Собственно, действительно, непонятно, на что рассчитывает незадачливый претендент на чужой чемоданчик с евро, я бы тоже не разрешила его взять.)
Когда ни о разрешениях, ни о возможностях, ни о долженствованиях речь не идёт, вопросы и отрицания отдаются на откуп вспомогательным глаголам – “do”, “be”, “have”. Это глаголы, можно сказать, высшей иерархии – помимо вышеперечисленных задач, они отвечают за времена (именно этим они отличаются от модальных, которые никакие времена конструировать не умеют).
При этом глагол «делать», как это ни парадоксально, самый ленивый из всех – он занимается только простой группой времён (Simple), то есть, по сути, нужен только для тех же вопросов и отрицаний. Причём ещё и разделяет ответственность с глаголом “be”, отдавая в ряде случаев предложения ему на откуп.
Как разобраться, где нужен “do”, а где “be”? Предельно просто – задать вопрос по сути происходящего. «Быть» или «делать»? «Он сумасшедший?» – сумасшедшим можно быть (или не быть), значит, нам нужен “be”. С местоимением “он” глагол принимает форму “is”, получаем “Is he crasy?”
Следующий вопрос – «Почему он так странно хихикает по пятницам?» Переспрашиваем – «что делает?» (ну да, «хихикать» – «делать»). Значит, здесь работает “do”, с местоимением «он» это будет “does”, итого “Why does he giggle in such an odd way on Fridays?”
По той же схеме выясняем, какой именно «помощник» требуется для отрицаний. «Вовсе он не сумасшедший. А по пятницам он не хихикает, а учится смеяться. Он берёт уроки сценического мастерства, но не может смеяться естественно». «Сумасшедшим» можно только «быть»; «хихикать» – «что делать», «не может» – модальный глагол “can”. На выходе получаем: “He isn’t crasy at all. On Fridays he doesn’t giggle, but trains to laugh. He takes acting lessons, but he can’t laugh naturally”.
У глагола “do” есть и ещё одна функция, которую он, так и быть, взял на себя (благо, это достаточно редкая ситуация, так что чрезмерно утруждаться ему не приходится). Он может подчёркивать уверенность говорящего и усиливать его стремление убедить слушателя в чём-то. Скажем, друг вам не верит: «Ты не читаешь на кхмерском, это бред!» (“You don’t read in Khmer, it is nonsence!» («читать» – «что делать», «бред» может только «быть»).
Преисполнившись глубокой обиды и праведного возмущения, вы с достоинством парируете: «Вообще-то я действительно читаю на кхмерском! Ты не знаешь, кто мой учитель?» По-английски это будет звучать так: “I do read in Khmer! Don’t you know who is my teacher?” (В первом предложении “do” нужно именно для усиления эффекта и вполне успешно заменяет собой «вообще-то» и «действительно». Ну, а во втором всё понятно – «знать» это «что делать», а «учителем» можно только «быть»).
На этом все задачи, которые соблаговоляет выполнить глагол «делать», и исчерпываются. С другими временами управляются вспомогательные глаголы “have” и “be”, но о них речь пойдёт в другой раз. А пока – для тех, кто хочет поиграть, несколько предложений на перевод.
1. – Он пишет биографию призрака? Не может быть!
– Он не пишет биографию. Но он действительно интервьюирует призрака по четвергам. Ты не понимаешь? Призрак знает, где золото, а он не знает. Может же призрак ему это сказать?
2. Почему он тебя не любит? Ты не красива? Ты глупа? Ты не любишь его сама? Что не так? («Не так» = «неправильно».)
3. – Твой хомячок не инопланетянин! Почему ты так думаешь?
– Я точно знаю, что он инопланетянин! Он не ест, не пьёт, не спит. Он не может жить так, но он-таки живёт! И он слишком умный, он читает книги, когда я не убираю их.
– Откуда ты знаешь?
– Я вижу это каждый вечер! Говорю тебе, это очень странный хомячок!
2)Why doesn’t he love you? Aren’t you beaitiful? Are you stupid? Don’t you love him yourself? What is wrong?
Отлично, Nika!
Просто даже не к чему придраться! )))
Легко было переводить, без сложностей со вспомогательными глаголами всё получилось?