Восприятие на слух официально считается самой сложной работой с языком. Если учесть, что скорость речи (особенно в неформальной обстановке) у носителей, как правило, куда выше той, с которой говорят терпеливые учителя, что часть звуков они проглатывают, а ещё часть сокращают… Удивляться особенно не приходится. Но хочешь, не хочешь, а исправлять ситуацию как-то надо. Как лучше это сделать?
Слушать – читать – слушать
Лучше всего, когда любой урок в учебнике (или самоучителе) начинается с текста, который дублируется на диске. За это я очень люблю курс “Enterprise”. Во-первых, темы и сами тексты там интересные, а во-вторых, очень разумно построена последовательность действий. Сначала – вводные упражнения, чтобы человек вспомнил, что он в принципе знает по теме. Завершающий штрих – аудиозапись с текстом и упражнение, которое нужно выполнить, прослушивая текст. Только после этого можно переходить собственно к чтению.
Мои любимые самоучители (по тому же французскому) тоже перво-наперво предлагают текст, в обязательном порядке записанный «голосом». Система работы тут такая: сначала слушаем. Даже если непонятно. Пытаемся по возможности выловить основную мысль текста, узнать отдельные слова. Наслаждаемся звучанием языка. Иногда хочется сразу же прослушать второй-третий раз, кажется, что вот-вот поймёшь почти всё. Вот и хорошо, слушаем второй-третий раз. Удалось понять – отлично, не удалось – тоже дело поправимое.
Теперь можно открыть текст и его прочитать, чтобы наконец разобраться, о чём шла речь и правильно ли мы всё поняли. Тут зачастую обнаруживается немало сюрпризов: оказывается, что текст гораздо понятнее, чем казалось на слух; что некоторые места, которые вроде были ясны, на самом деле означают что-то вовсе другое; что речь идёт о глубоком прошлом (а мы-то думали, что всё сейчас происходит, а тут – поди ж ты! – сплошь окончания прошедшего времени) и т.п.
Посмотрев новые слова (в самоучителях к тексту обычно прилагается словарик), приступаем к следующему этапу работы. Если вдруг после текста предлагается упражнение в стиле «вставьте пропущенные фразы», слушаем текст, вставляем, проверяем себя и либо восхищаемся тем, как здорово получилось, либо изумляемся собственным ошибкам. Если упражнения в самоучителе нет, этот этап по понятным причинам придётся пропустить.
Включаем аудиозапись и слушаем её, отслеживая всё, что говорят герои, по тексту. Тут тоже обнаруживается немало удивительного – например, можно в какой-то момент обескураженно услышать, как запись гордо воспроизводит уже вторую половину предложения, а вы не поняли, куда делась первая? Имеет смысл прокрутить кусочек заново – сразу становится понятно, какие звуки «проглатываются» при беглой разговорной речи, а какие – просто произносятся с такой скоростью, что с непривычки не вдруг поймёшь.
Дальше можно со спокойной совестью перейти к следующим номерам учебной программы, а можно, буде возникнет такое желание, ещё несколько раз послушать текст. Вообще, чем больше слушаешь тексты на языке (да, одни и те же в том числе!), тем быстрее тренируется ухо. Кроме того, какие-то ходовые полезные фразочки сами собой записываются в подсознание, и при случае могут очень выручить в живом диалоге.
Смотреть – слушать – смотреть
Совершенно замечательный способ работы – просмотр мультфильмов и фильмов на языке. Во-первых, это хорошая возможность ознакомиться с живой разговорной речью носителей языка. Во-вторых, чистой воды развлечение. Начинать лучше всего с мультфильмов, я бы советовала на первых порах Диснеевскую классику – «Бемби», потом «Алису в стране чудес», «Котов-аристократов». Мультики сравнительно недавнего времени («Алладин», «Геркулес») лучше оставить на попозже – там больше сленга, могут попадаться персонажи с дефектами речи, и язык воспринимать сложнее.
После мультфильмов можно переходить к фильмам, для первых опытов лучше всего к тем, которые вы уже видели на русском языке. Лучше всего начинать опыты с британских фильмов и сериалов, выбор зависит от личных предпочтений – можно пересматривать «Гарри Поттера», можно по вечерам любоваться отношениями Элизы Беннетт и мистера Дарси из «Гордости и предубеждения», можно вникать в хитросплетения взаимоотношений в «Аббатстве Даунтон».
Впрочем, я ни коим образом не настаиваю на том, чтобы смотреть только британские фильмы. Можно радовать себя, чем угодно, – хоть «Аватаром», хоть «Игрой престолов», хоть «Мистером и миссис Смит», хоть «Гражданином Кейном». Правил два – во-первых, фильм вам должен однозначно нравится, во-вторых, смотреть его лучше несколько раз. В первый, скорее всего, непонятно будет ничего, кроме видеоряда. Во второй начнут проскальзывать отдельные слова, в третий – фразы, а там, глядишь, и вовсе дело наладится.
Если вдруг в фильме используется специфическая лексика (как, скажем, в «Афере» с Полом Ньюманом и Робертом Редфордом, где речь идёт о чикагской мафии и всякие «лох», «кинуть», «подставить» и т.п. звучат через слово) имеет смысл поначалу включить субтитры (лучше, конечно, на английском, но это зависит от фильма и характера незнакомых слов).
Приятного просмотра!
Работать – слушать – отдыхать
Ещё один полезный приём – симуляция среды. Известно, что метод погружения работает очень хорошо, и человек, оказавшийся в стране, очень резво начинает понимать звучащую вокруг речь. Однако, увы, не все могут позволить себе отправиться на полгода-год пожить в Англию, США или Австралию.
Что ж, радиовещание в значительной мере поможет решить задачу. Выбираете волну, которая вам по душе, и пусть играет всё время. Выполняете механическую работу – фоном звучит радио на английском вперемешку с любимой музыкой. Убираетесь в комнате – слушаете песенки на английском и экспрессивную речь дикторов. Вышиваете крестиком – расслабляетесь под приятное журчание звуков. Через какое-то время мозг в расслабленном состоянии начнёт улавливать смысл происходящего, и сама речь станет восприниматься гораздо легче и естественнее.
Для наибольшего эффекта, конечно, стоит использовать все эти методы в совокупности. А там – дорогу осилит идущий.
Да-да, это дело хорошее: вклбчаешь запись текста и следишь за оной по печатному тексту, прокоадывая дорожку идентификации слов для мозга-уха.
Угу, и ругаешь ругательски этих native speakers, которые ухитряются половину звуков опускать за ненадобностью. Вполне произносимых, между прочим, звуков!
Ну а у нас что? Ничем не лучше. Ипло того,что пишется «о»,а произнгсится «а», так ещё и от носителя зависит, что услышит человек. То же «так ещё» вполне может звучать аки «так ищо». Ну и etc.)
А так-то можно…»набить» ухо (а некотрым бы было и в прямом смысле) на варианты. Плюс контекст разговора.
Да-да, была помнится, некая императрица немецкого происхождения, которая «исчо» услышала ))))
Но всё-таки такого количества нечитаемых и непроизносимых букв, как в французском, я нигде не встречала!