Меня зовут Ольга Ладыгина, и я буду искренне рада, если вы присоединитесь к нам в нашем маленьком эксперименте. Познакомимся?
Я не собиралась становиться учителем, хотя поступила в педагогический. Однако жизнь полна маленьких сюрпризов, и так случилось, что с третьего курса я уже занималась дрессурой подрастающего поколения, вкладывая в головы своих подопытных школьников лексику и грамматику английского языка. Попутно пришлось как следует разобраться во всём этом самой – а как бы иначе я им объясняла тонкости «инглиша» и (кошмар моего первого года работы) проверяла домашние и контрольные? С тех пор я сменила и перепробовала кучу профессий, но уйти от преподавания так и не могу – каждый год беру себе хотя бы одного ученика, чтобы оттачивать на нём… ну, не зубы, нет. Преподавательские навыки и собственное знание языка, всего-навсего. J
Будучи заядлой путешественницей и трэвел-журналисткой, я постоянно слышу разную речь. И каждый раз, когда я возвращаюсь из очередной страны, мною овладевает непреодолимое желание изучить язык, на котором в ней говорят. Первой пробой стал французский – он всегда мне нравился. В конце концов, неужели же я, профессиональный педагог, не смогу научить сама себя? Поначалу всё шло очень неплохо – и я даже начала что-то такое говорить и чуть-чуть понимать, но тут появилась очередная подработка, и времени не осталось уже ни на что. Плоды четырёхмесячного труда медленно, но верно погружались в недра подсознания, и ничего с этим поделать я не могла.
Одна из моих любимых стран – Греция, я возвращаюсь туда снова и снова, и в какой-то момент я начала ловить себя на том, что автоматически здороваюсь, извиняюсь, спрашиваю, как пройти куда-то, на греческом (ответ, правда, уже могу не понять). И я подумала – а почему бы мне…?
Ну, вы уже поняли, да? Мне нравится учиться, мне нравятся языки, я безумно люблю путешествия. И я приглашаю всех желающих вместе с нами проверить – действительно ли языковой барьер так уж высок? Может, взять его куда проще, чем нам кажется? |
Всем привет! Меня зовут Лада Белова. С 6 лет хотела стать медиком. Но так уж получилось, что в свои 17 поступила на переводческий факультет, более того, с основным немецким языком, хотя всю жизнь до этого учила английский. И понеслось. Все стереотипы, приходящие в голову в связи с немцами, подтвердились на примере нашей кафедры: через пару месяцев мы под чутким руководством наших замечательных преподавателей уже говорили по-немецки. Конечно, это был ещё далеко не «Hochdeutsch», но простенькие диалоги из обихода уже отлетали от зубов.
Знаете, периодически меня всё-таки скребет гаденькое чувство сомнения, не зря ли я не пошла в медицинский. Но я ни капли не жалею, что в первом моём дипломе горделиво значится: «лингвист-переводчик со знанием немецкого и английского языков». И пусть даже я не работала переводчиком ни одного дня. Хотя нет, тут я не совсем честна: опыт письменных переводов был, результатом стали 4 книги детской научно-популярной литературы. А вот устным переводчиком я не работала. Но язык в моей трудовой деятельности присутствовал постоянно: практически вся работа была связана с немецкими компаниями. А это означало непрерывное общение с иностранными коллегами по производственным вопросам, переводы различной документации, презентации, переговоры, сопровождение по городу и т.д., и т.п. Бывали моменты, когда я из-за частых переключений с языка на язык не понимала, на каком из них говорю.
А ещё были путешествия в другие страны и общение с представителями разных национальностей. И глядя на то, как мои соплеменники на пальцах пытаются объясниться с иностранцами, я все острее понимала, какой свободой наделило меня знание иностранных языков, какие дало возможности.
Потом были попытки выучить еще испанский, китайский, и – чего греха таить – эстонский языки. Но не сложилось. По разным причинам. О них подробнее расскажу позже. А ведь очень хотелось, и сейчас хочется.
Времена изменились. Возможностей прибавилось. Вот и подумалось мне, почему бы нет? С этого-то вопроса, как известно, обычно и начинается всё самое интересное.
|